I cringe when people talk about the “train station”. “It’s ‘railway station’, you morons,” screams my brain. Well as it turns out, they’re actually not stupid — at least not for that reason. It’s just another relatively modern shift in language.
The chart at the top of the post is a Google Ngram search of their entire English corpus since 1820 — the first public steam railway in the world was the Stockton and Darlington Railway, which opened in 1825 — comparing the usage of “railway station” (blue) versus “railroad station” (red) and “train station” (orange).
You can click through to the full-size chart, or run the search yourself.
As you can see, the most common usage has almost always been “railway station”, with “railroad station” distinctly second-place. A “train station” wasn’t even a thing until the 1950s, but it rose in popularity quite quickly. “Train station” has been the most common usage since the mid-1990s, although it has been declining again since around 2000. I wonder why.
My understanding is that many railway terms derived from the military, because until the railways came along nothing else had been organised on that sort of trans-national and even trans-continental scale except armies. Hence trains have “guards” for their safe operation, and “stations” along the line where staff are stationed to maintain the entire railway system — including fuel, water, trackwork and signalling.
Railway stations are therefore part of a railway’s entire operation, not merely “train stations” for trains to stop at. For me, someone talking about “train stations” is showing their ignorance of how railways work: it’s more than just the trains.
Since I had the Google open in front of me, I thought I’d look at the variations in US versus UK English. It seems that “railroad station” isn’t the dominant American usage that I’d imagined.
Read the rest of this entry »