The package, according to my amateur knowledge of German, says: “Sea hake fillet in dill sauce with spinach leaf and carrot purée”. Sounds great, eh? The contents, alas…
This is one photo from a series of 100 called werbung gegen realität where the photographer has juxtaposed images from the packaging of processed food with what’s actually inside. This may be Germany, but I reckon it ain’t any different here in Australia. (Hat-tip to Boing Boing.)
What’s German for “serving suggestion”?
@Snif: According to the ever-accurate Google Translate, it’s “Anregung dienen”. Still, I don’t see how you can make that attractive-looking plate of hake out of the three puddles of sludge on the right without adding inall of the required ingredients yourself.
‘Kartoffel’ means ‘potato’, so in this context ‘Kartoffelpuree’ = mashed potatoes. Your original point remains valid, of course.
@Richard: Yeah I probably should have used a dictionary or Google Translate. I saw a word starting with “k” and an orange purée and thought “carrot”. Silly me.
Having perused the rest of these images, I don’t know which is more disturbing: the lies the packaging tells, the contents of these packages, (beetroot and herring salad? argh!) or the fact that there is a market for these products at all. It is no surprise German restaurants are thin on the ground in Australia.
maybe there is a word somewhere else on the package that says – this meal has been pureed within an inch of its life, sorry it Germany, a mm of its life.